Sworn translations

Sworn translations

Sworn translations, apostilled translations, legalised translations and certified translations in Como 

Virtus Animi office supplies sworn translationsapostilled translations, legalised translations and certified translations.

DIFFERENCES AND DEFINITIONS

These services are called in different ways and tend to be confused with one another: sworn translations, authentic translations, legal translations, apostille, certification, asseveration, certified translations, etc.

Hereinafter, the right definition and description of these services:

Asseveration means that the translator (often referred to as sworn translator) is taking an oath in Court (in this specific case, Court of Como), in conformity with the standard code of procedure: “Giuro di aver bene e fedelmente proceduto alle operazioni affidatemi e di non aver avuto altro scopo che quello di far conoscere la verità (I swear that I have carried out the task assigned to me in a proper and loyal manner and that my purpose is no other than that of telling the truth)”. If the document stays in Italy, the procedure ends here (asseveration concerns the translation of a document from a foreign language into Italian).

– On the other hand, if the document has to be presented to a foreign country, apostille or sworn translation are the following steps:

Apostille is affixed to documents destined to a foreign country which has underwritten The Hague Convention of 5 October 1961 (for example: Belgium, Denmark, France, Germany, Japan, Great Britain, Morocco, Mexico, Norway, the Netherlands, Switzerland – click here for the complete list of the underwriting countries). Once the document has been translated, asseverated and the apostille has been affixed (c/o the Public Prosecutor’s Office of Como), the customer can pick it up at our office (or receive it through courier, if living faraway from Como). The document is now ready to be sent (or brought) to the country of destination;

– with regards to the legalised translation, an additional step (to be carried out by the customer) is required. The legal translation is fulfilled for those documents intended for a foreign country which hasn’t underwritten The Hague Convention. Once we have translated, asseverated and legalised the document (c/o the Public Prosecutor’s Office of Como), the customer can pick it up at our office (or receive it through courier, if living faraway from Como). However, this time the document isn’t yet ready for the foreign country. Now, the customer will have to go c/o the consulate of the country of destination, to fulfil, according to the law, a second legalised translation.  

– Perhaps, asseveration, sworn translation or apostille may not be necessary for you. Indeed, in certain cases a certified translation it’s enough: this consists of a translation made by a CTU (certified translator), who is properly entitled by the Court to work in Italy. The stamp bearing the name of the translator will be applied to the document and, on the last page, a statement of the translation conformity to the original text will be attached.  

Our professionals, according to their multi-year experience, will provide all the assistance you require to successfully carry out your procedure. 

TIMETABLES

As far as the translation itself is concerned, timetables may change depending on the type, the length and the linguistic combinations of the document.

Once the translation is finished, the timetables for the fulfilment of the other services provided are the following:

– Asseveration: the very same day;
– Sworn translation/with apostille: within 3 working days;
– Certified translation: the very same day.

Shares